itzultzeko
www.ifrance.com/etxealaia
jarraitzeko
hastapenara joatera

 

BEDERATZIGARREN IKASGAIA neuvième leçon

ZERGATIK ?


Pourquoi ? Karole mozkortua da, 15 basoak wiski edan ditu eta. Lodia nago, sobera jan dut eta. Buruko mina dut, gaixo naiz eta. Dirurik ez dut, moltsa geldu dut eta. Pour traduire " parce que ", on préférera toutefois dans le Nord employer la terminaison -(e)lakotz, voire -(e)lako. Zergatik, Karolek buruko mina du ? - Karolek buruko mina du sobera jan du eta, EDO : Karolek buruko mina du sobera jan duelakotz. Zergatik akitua zara ? Ni akitua naiz, nik ordinagailuarekin sobera lan egin dudalakotz. Zergatik hotza zarete ? Gu hotza gara, trikotak galdu ditugulakotz. Zergatik oinez etorri zara ? trena greban delakotz. Zergatik zinemara joan nahi duzu ? Ni lasai egon nahi dudalakotz ! Zergatik ez zara zinemara joan? Hondartzan, edo Lyceoan gelditu nahi dudalakotz. Gu zaitzen ari gara, Katti, Xofi eta Kristine hemen ez direlakotz. Zergatik Katti exteratu da ? - Karole hemen (ikasgelan) ez delakotz.

Karole est ivre, parce qu'elle a bu quinze verres de Whisky. Je suis gros, parce que j'ai trop mangé.J'ai mal à la tête, parce que je suis malade. Je n'ai pas d'argent, parce que j'ai perdu mon porte-monnaie...

La forme employée dans les premières phrases pour exprimer la cause est peu usitée : edan ditu eta = parce qu'elle a bu. On dira plus souvent edan ditualako, le suffixe-elako exprimant la cause. Encore est-il écrit et prononcé au Pays Basque de France -elakotz, comme ici Karole hemen ez delakotz = parceque Karole n'est pas ici.


CAS NOR NORK

NI complément direct : moi

nauzu vous m'avez

nau il m'a

nauzue vous (pluriel) m'avez

naute ils m'ont

....